Current mood: bold
Today I watched a pirate copy of Final Fantasy Advent Children. I won’t provide any spoilers (you can find those yourself easily enough if you want), but I will say that I enjoyed it, and if it ever makes its way to US theaters, I will revel in the opportunity to see it on a big screen. I also intend to drag Non-Final-Fantasy-Fans with me to see it, as I am really curious how people who don’t already know the characters will take it. I don’t believe the story will be confusing to people who have never played the game, but I do wonder how people will react to the large cast of strange characters who appear suddenly with little or no introduction.
The english fansub was difficult to find, and I had to use VLC to view it with subtitles, because mplayer couldn’t do it. The fansub was very high quality. A testament to the skill of volunteer translators.
That reminded me of something I had seen recently, an example of a remarkably bad fansub; of Star Wars Episode III. Apparently somebody made a literal english translation of a Chinese sub, with hilarious results. Visit: http://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html for screenshots of episode iii, the backstroke of the west
You cannot miss such fantastic lines as:
Obi-Wan: “Like, reach the man, Good good good let us counter-attacking”
Anakin: “Giving first aid the already disheveled hair projection”
Palpatine: “Then his land killed him to let him go to bed”
or my personal favorite:
Anakin: “I was just made by the Presbyterian Church”